都市熱話:【iPhone SE2推出!兩岸三地文案大不同!網民認為港版完勝!】

蘋果於疫市中推出新一代平價iPhone SE 2,推出之前媒體對新機作出唔同估測,結果iPhone 發佈有關內容後,不少行內人都形容其性價比極高,令唔少android 都為之心動。不過,每次推iPhone ,兩岸三地同是中文社區,往往根據英文原文,得出既截而不同既宣傳文案。當中英文文案「Let there be light. And shadow. And contour.」係改自聖經創世紀文句。網民都一致認為香港版本文案意繹最為傳神,紛紛向呢個Copywriter 團隊致敬。

1. Let there be light. And shadow. And contour

英文原版出自創世紀第一章。

▲雖然內地版本將其直繹,但唔少人認為「願光、影、輪廓全歸世人」香港版本係比較意繹既文案,用語貼地,相信得到唔少香港人共鳴。

2.Home Sweet Home Button

iPhone 舊版本既Home Button令用家深入民心,今次以新版本回歸,又引來一番翻繹上既戰爭!

唔同版本意繹,都反映唔同文化背景,例如中國內地喜歡以「點贊」,而香港及台灣版本則比較含蓄。

3.iPhone 11 Pro called. It wants its chip back.

新iPhone用上A13處理器晶片,亦係今次iPhone SE2 賣點之一

▲今次中國及台灣文案風格比較相似,同樣稱iPhone 11 Pro作大哥。不過前者就擬人法表示新iPhone 跟iPhone 11 Pro平起平坐,後者先稱讚呢個大哥。香港方面,相信香港人對「大哥」一詞比較無好感,反而以iPhone 11 Pro的無聲抗議突顯新iPhone特點。

4. Survives, splashes, sloshes, sprinkles, sprays, splatter, and spills

顯赫防水功能大家又點present?

▲香港及台灣版本都係直接以單字表達,而中國內地則以「可x」作表達,令人想起年初「可防可控」之說….

文字來源:香港人遊香港 / 圖片來源:Apple